Peut-on avoir confiance en la traduction automatique ?
Le terme de traduction automatique fait référence à un programme informatique qui réalise des traductions d’une langue à une autre sans intervention humaine. Bien que ces outils se soient perfectionnés au fur et à mesure des années, la qualité de la traduction générée n’est pas suffisante, et votre image de marque peut parfois s’en trouver altérée.
Pourquoi ne faut-il pas avoir recours à la traduction automatique?
- En général, les outils de traduction automatique ne respectent pas le sens original du texte. Des erreurs de traduction sont donc souvent commises (faux-sens, traductions littérales, omissions, etc.).
- Le style de traduction n’est ni pensé pour un public déterminé, ni ajusté à l’objectif du support, du canal ou du format de publication de la traduction. Par exemple, dans le cas des sites internet, la traduction générée ne sera pas optimisée pour les moteurs de recherche, ce qui empêchera le bon positionnement de votre site et nuira à votre stratégie pour attirer des visiteurs sur le site internet de votre entreprise. Toutes les traductions de votre site internet doivent être optimisées afin que votre entreprise apparaisse dans les premiers résultats de recherche de Google.
Quels sont les différents types de traduction automatique?
Il existe deux principaux types de traduction automatique :
La traduction via des outils de traduction automatique gratuits
Le but de ce type d’outils est purement informatif. Ils peuvent être utilisés pour comprendre le contenu des communications internes de l’entreprise (e-mails, documentation, etc.) pour lesquelles le registre de langue employé est courant et simple. Cependant, il est déconseillé d’y avoir recours pour traduire des contenus destinés à un public externe, par exemple dans le cas d’un site internet.
La traduction via des outils de traduction automatique entraînés et personnalisés + post-édition
Si vous traduisez déjà vos documents d’entreprise depuis longtemps et qu’un gros volume de traductions a été traduit par des traducteurs humains et professionnels, vous pouvez créer un outil de traduction automatique spécifique qui s’appuiera sur la terminologie validée par ces professionnels de la traduction. Un traducteur humain pourra ensuite réviser et corriger le contenu traduit automatiquement. Dans le monde de la traduction, ce processus est appelé « post-édition ». La qualité de la traduction générée sera largement supérieure à celle de la traduction via des outils de traduction automatique gratuits, bien que l’entraînement et le perfectionnement de l’outil ainsi que la post-édition soient des processus longs et laborieux.
Si vous n’êtes pas convaincus par la traduction automatique et que vous recherchez une traduction de qualité, ajustée à vos besoins, et réalisée par un traducteur humain et professionnel, vous pouvez contacter l’agence de traduction Milega pour demander un devis 100 % gratuit.
Laisser un commentaire
Rejoindre la discussion?N'hésitez pas à contribuer !