¿Puedo confiar en las traducciones automáticas?
Cuando hablamos de traducción automática nos referimos a un software informático que realiza traducciones de una lengua a otra sin intervención humana. A pesar de que con los años, estas herramientas se han ido perfeccionado, la traducción dificilmente llega a los estandares mínimos de calidad. Esto lleva a que, en ocasiones, el contenido de tu web no sea el apropiado, ya que no trasmite exactamente lo que el idioma original refleja y, por tanto, la imagen de tu marca se ve afectada.
¿Sabías que…?
- Lo normal es que la herramienta de traducción automática no respete el sentido original del texto y , por tanto, se produzcan errores de traducción (falsos sentidos, traducciones literales, omisiones, etc.).
- El estilo de traducción no está pensando para un público determinado ni se ajusta al objetivo del soporte, medio o formato donde se va a publicar. Traducen de forma literal basandose en estructuras gramaticales ya almacenadas en el sistema o traduciendo palabra por palabra. Si, por ejemplo, hablamos de páginas web, la traducción resultante no estará optimizada para buscadores y conducirá a un mal posicionamiento SEO y a una mala estrategia de contenidos para atraer visitantes a tu web. Actualmente, todas las traducciones de una página web deben estar optimizadas para que tu empresa tenga visibilidad y aparezca lo más arriba posible en los resultados de búsqueda de Google.
¿Qué tipos de traducción automática existen?
A grandes rasgos, podemos hablar de dos tipos de traducción automática:
- La traducción automática con motores automáticos gratuitos:
El objetivo principal de uso de este tipo de motores es meramente informativo. Se pueden usar para entender el contenido de comunicaciones internas de nuestra empresa como correos electrónicos, documentación, escritos, etc. porque es un lenguaje cotidiano y sencillo. Sin embargo, no es conveniente recurrir a ellos para traducir documentos que se vayan a presentar al público, como por ejemplo, una página web. - La traducción con motores de traducción automática entrenados, más postedición:
Si eres una empresa que lleva un tiempo traduciendo sus documentos y esa gran cantidad de palabras traducidas han sido realizadas por traductores humanos y profesionales, puedes diseñar un motor de traducción automático específico que tomará como referencia la terminología ya validada por los profesionales. Posteriormente un traductor humano debe realizar una revisión y corrección, lo que en el mundo de la traducción se conoce como postedición. Así se consigue una calidad bastante superior a la de la traducción automática con motores gratuitos, aunque el proceso para entrenar y perfeccionar el motor y la posterior postedición será largo y laborioso.
Las traducciones automáticas son muy útiles para textos cortos o puntuales. Sin embargo, para contenidos permanentes, es recomendable asegurarse de que el contenido es apropiado y expresa lo que quieres transmitir. Y tú, ¿qué técnica utilizas para traduccir el contenido de tu tienda?
ist Markting & Event Manager bei ePages.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!