• Commencer
  • Newsletter
  • Catégories
    • Boutique en ligne et e-commerce
    • Design
    • Marketing
    • SEO et visibilité sur Internet
    • Produits
    • Paiement et livraison
    • Questions juridiques
    • Inspirez-vous de nos marchands
  • Rechercher
  • Menu Menu
kmanning4

Traduire sa boutique en ligne en 4 étapes

5. avril 2016/0 Commentaires/dans Marketing et conversion /par kmanning4

L’équipe de e-Translation Agency by Milega vous propose ce guide contenant 4 étapes essentielles pour bien traduire son site e-commerce.

1. Extraire le contenu de son site internet

Dans un premier temps, vous devez déterminer le contenu à traduire. Il est courant de traduire le catalogue de produits, les conditions générales de vente et le menu de navigation. Une fois que vous aurez identifié le contenu à traduire, vous pourrez l’exporter dans différents formats (XLM, HTML, XLIFF, CSV ou XLS). L’extraction du contenu est un réel gain de temps pour vous ainsi que pour les traducteurs. N’oubliez pas d’extraire également les éléments visuels (graphiques, logos et bannières) contenant du texte dans un format adapté à la traduction.

2. Identifier les différentes possibilités de traduction

Pour ce type de projets, il est très important de choisir le moyen de traduction qui correspond le mieux à vos besoins. Pour cela, vous devez vous informer sur les différentes options disponibles actuellement :

 

  • Les entreprises de traduction automatique : nous vous recommandons de les éviter. Les traductions automatiques ne sont pas fidèles au texte original et peuvent vous amener plus de problèmes que de solutions. Il est préférable d’opter pour un traducteur natif.
  • Les traducteurs Freelance : il s’agit de traducteurs professionnels diplômés ayant de l’expérience mais qui, en général, ne peuvent pas prendre en charge de gros volumes de travail car ils ne possèdent pas toutes les ressources nécessaires. De plus, étant donné qu’ils ne disposent pas d’une équipe de gestion, ils ne pourront pas vous proposer un suivi exhaustif de votre projet.
  • Les agences de traduction : elles peuvent s’avérer coûteuses dans le cas de petits projets, mais elles offrent plus de services (traductions SEO) et disposent de plus de moyens (API pour l’extraction de contenus web) permettant d’accélérer le processus de traduction et de faire des économies dans le cas de plus gros projets. Elles peuvent généralement compter sur une bonne équipe de gestion qui dispose des outils adéquats pour résoudre tout inconvénient pouvant surgir lors du processus de traduction ainsi que sur une grande variété de ressources.
  • Les entreprises de traduction internationales : les grandes entreprises peuvent être plus coûteuses à cause des coûts administratifs auxquels elles sont confrontées. Cela ne veut pas dire pour autant qu’elles offrent un meilleur service. Ce n’est donc pas l’option idéale pour traduire votre boutique de e-commerce en ligne et pour développer votre entreprise sur de nouveaux marchés.

3. Demander un devis

Pour établir un devis, vous devez indiquer les données suivantes à votre fournisseur de traduction :

  • Le nombre de mots à traduire ou le fichier original.
  • Les langues source et cible, en indiquant toutes les combinaisons visées (de l’espagnol à l’anglais et au français ou vice-versa, de l’allemand au russe et au polonais, etc.).
  • La date de livraison de la traduction : vous devez fournir une date concrète à respecter.
  • Le format du fichier.

De plus, il existe des bonnes pratiques à prendre en compte pour demander un devis. À tout moment, vous pourrez demander de signer un accord de confidentialité pour assurer votre sécurité, réclamer un test de traduction (maximum 300 mots) pour évaluer la qualité des services ou encore exiger un tarif particulier pour les répétitions afin de réduire le coût de la traduction. Enfin, n’hésitez pas à donner un maximum d’instructions, étant donné que personne ne connaît mieux votre projet et votre activité que vous-même.

4. Intégrer des techniques de traduction SEO

La traduction littérale des mots-clés est à bannir car ceux-ci ne seront certainement pas adaptés à ceux qui s’utilisent dans la langue du pays cible. Nous vous conseillons de réaliser une recherche d’équivalence de mots-clés par pays à l’aide d’outils tels que Google Adwords. Vous pouvez réaliser cette étape vous-même ou demander l’aide d’un expert en SEO. Enfin, envoyez votre liste de mots-clés aux traducteurs avant que ces derniers ne commencent à traduire.

Si vous souhaitez traduire votre site de e-commerce, les traducteurs de e-Translation Agency sont des spécialistes du e-commerce. Contactez-nous pour nous demander un devis 100 % gratuit.

 

N’oubliez pas que chez e-Translation Agency, nous n’avons pas recours à la traduction automatique. Tous nos traducteurs sont des professionnels natifs de la langue vers laquelle ils traduisent.

kmanning4
+ postsBio

ist Spezialistin für Content-Marketing und schreibt unter anderem für LeadPath.

  • kmanning4
    https://blog.epages.com/fr/author/kmanning4/
    Peut-on avoir confiance en la traduction automatique ?
Etiquettes : conseils, exporter, langages, langues, traduction, traduire, vendre à l'étranger
Partager cet entrée
  • Partager sur Facebook
  • Partager sur WhatsApp
  • Partager sur LinkedIn
  • Partager par Mail
https://blog.epages.com/wp-content/uploads/2021/07/blog.png 344 930 kmanning4 https://blog.epages.com/wp-content/uploads/2021/11/logo-epages-blog.svg kmanning42016-04-05 10:30:082016-04-05 10:30:08Traduire sa boutique en ligne en 4 étapes
Vous aimerez peut-être aussi
Ouvrez les portes de votre boutique au marché espagnol
trafic, boutique en ligne, méta description, astuce, rédaction Rédigez de bonnes méta descriptions et attirez du trafic vers votre boutique en ligne
Comment créer une stratégie de fidélisation personnalisée
Etude : d’où viennent les clients de ma boutique en ligne ? Les 10 meilleures sources de trafic
Choisir la bonne police d’écriture pour votre boutique en ligne
facebook pour les auto-entrepreneurs Guide d’introduction à la publicité Facebook pour les petites entreprises
0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N'hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Vous devez vous connecter pour publier un commentaire.

Recherche de contributions

Nouvelles contributions

  • Winter Release 2025 : Nouvelles fonctionnalités pour une meilleure internationalisation et sécurité des produits
  • Vidéo de lancement d’automne : les dernières fonctionnalités d’ePages Now
  • Nouvelles fonctionnalités de juin 2023 : améliorations pour les images de produits, personnalisation du menu et plus encore
  • De Universal à Google Analytics 4 : comment passer au nouvel outil de suivi dès maintenant ?
  • Améliorer le marketing de votre boutique en ligne avec des FAQ, des modèles de design, le suivi de données et d’autres fonctionnalités

Catégories

  • Boutique en ligne et e-commerce
  • Design
  • Inspirez-vous de nos marchands
  • Marketing et conversion
  • Non classifié(e)
  • Paiement et livraison
  • Produits
  • Questions juridiques
  • SEO et visibilité sur Internet

Astuces pour débuter dans le commerce en ligne avec succès

Photos des produits : éviter les erreurs courantes
Votre calendrier marketing pour booster l’engagement sur votre boutique en ligne
SEO : comment mieux référencer les pages clés de votre boutique
Storytelling dans l’e-commerce : le guide ultime pour les commerçants
8 ressources en ligne pour sublimer vos contenus visuels
La psychologie des couleurs dans l’e-commerce : comment utiliser les couleurs de façon optimale dans votre boutique en ligne

Newsletter du blog ePages

Newsletter du blog ePages

© 2023 ePages · Pilatuspool 2 · 20355 Hamburg · Deutschland

Nous contacter · CGV · Mentions légales · Déclaration de confidentialité

  • Français
    • English (Anglais)
    • Deutsch (Allemand)
    • Español (Espagnol)
Faire défiler vers le haut